International Journal of Humanities and Social Science

      ISSN 2220-8488 (Print), 2221-0989 (Online) 10.30845/ijhss

      Call for Papers

      International Journal of Humanities and Social Science (IJHSS) is a monthly peer reviewed journal

      Read more...

      Recruitment of Reviewers

      Reviewer's name and affiliation will be listed in the printed journal and on the journal's webpage.

      Read more...

      Towards Feeding and Bleeding Filters in Communicative Translation Competence: a Case Study of the Quránic Sura of Al-Shams (the Sun)
      Dr. Naser N. AlBzour

      Abstract
      This paper is a nonconventional endeavor that strictly attempts to systematize the process of translation in a solid fashion almost similar to other modern linguistic disciplines where such major disciplines such as phonology, syntax and semantics are oftentimes approached and investigated on competence-based criteria. Since professional translation should be meticulously oriented and objectively described as a multi-phase process that hinges upon deliberateness, any set of choices that a translator has to consider before picking up his/her final choice must undergo a strictly discreet process of elimination of all less successful candidates. Therefore, the researcher argues that such deliberate choices can be best analyzed and justified in light of implementing a set of rule ordering. This very idea of rule ordering has been borrowed from the field of phonology as introduced by Kiparsky (1968) and revisited by Kiparsky (1982.a. and 1982.b.), then more precisely implemented and extended some decades later by Mascaro (2011) also in phonology and by Nunes (2004) in Syntax. Such rule ordering and rule flipping can feed or bleed and thus counter-feed or counter-bleed our linguistic choices at the phoneme level, the syllable level, the morpheme level and the lexeme level. By and large, this logical process can be relatively and satisfactorily extended to the field of translation as an endeavor in the cause of neatly and cogently highlighting and justifying any possible grammatical, lexical and stylistic choices that professional translators may opt for as stable and productive filters based on their idealized translation competence which is rooted in the foundations of Dell Hymes’ communicative competence (Hymes, 1976; Hymes, 2003).

      Full Text: PDF

      主站蜘蛛池模板: 无翼乌工口肉肉无遮挡无码18| 男人女人做30分爽爽视频| 国产精品揄拍100视频| 一区二区三区四区视频在线 | 菠萝蜜网站入口| 国产日韩AV免费无码一区二区| 4444亚洲国产成人精品| 在线拍揄自揄在线播放| 一级一级一级毛片| 成年女人18级毛片毛片免费观看 | 中文字幕无码不卡一区二区三区| 日韩a无v码在线播放| 亚洲AV无码专区国产不乱码| 欧美性受xxxx白人性爽| 亚洲激情电影在线| 潮喷大喷水系列无码久久精品 | 交换交换乱杂烩系列yy| 精品91自产拍在线| 午夜性伦鲁啊鲁免费视频| 色一情一乱一乱91av| 国产亚洲综合色就色| 麻豆产精国品一二三产区区 | 中文字幕无线码一区二区| 日本按摩xxxx| 久久狠狠躁免费观看2020| 最色网在线观看| 亚洲丝袜第一页| 欧美日韩一道本| 亚洲欧美日韩综合一区| 波多野结无码高清中文| 亚洲视频中文字幕在线| 狠狠躁日日躁夜夜躁2020| 免费国产成人手机在线观看 | 国产精品免费一区二区三区四区| 97049.com| 国内揄拍高清国内精品对白| 97夜夜澡人人双人人人喊| 在公交车里要了几次| 97人洗澡人人澡人人爽人人模| 在线日韩理论午夜中文电影| 99久久精品国产一区二区蜜芽|