International Journal of Humanities and Social Science

      ISSN 2220-8488 (Print), 2221-0989 (Online) 10.30845/ijhss

      Call for Papers

      International Journal of Humanities and Social Science (IJHSS) is a monthly peer reviewed journal

      Read more...

      Recruitment of Reviewers

      Reviewer's name and affiliation will be listed in the printed journal and on the journal's webpage.

      Read more...

      Towards Feeding and Bleeding Filters in Communicative Translation Competence: a Case Study of the Quránic Sura of Al-Shams (the Sun)
      Dr. Naser N. AlBzour

      Abstract
      This paper is a nonconventional endeavor that strictly attempts to systematize the process of translation in a solid fashion almost similar to other modern linguistic disciplines where such major disciplines such as phonology, syntax and semantics are oftentimes approached and investigated on competence-based criteria. Since professional translation should be meticulously oriented and objectively described as a multi-phase process that hinges upon deliberateness, any set of choices that a translator has to consider before picking up his/her final choice must undergo a strictly discreet process of elimination of all less successful candidates. Therefore, the researcher argues that such deliberate choices can be best analyzed and justified in light of implementing a set of rule ordering. This very idea of rule ordering has been borrowed from the field of phonology as introduced by Kiparsky (1968) and revisited by Kiparsky (1982.a. and 1982.b.), then more precisely implemented and extended some decades later by Mascaro (2011) also in phonology and by Nunes (2004) in Syntax. Such rule ordering and rule flipping can feed or bleed and thus counter-feed or counter-bleed our linguistic choices at the phoneme level, the syllable level, the morpheme level and the lexeme level. By and large, this logical process can be relatively and satisfactorily extended to the field of translation as an endeavor in the cause of neatly and cogently highlighting and justifying any possible grammatical, lexical and stylistic choices that professional translators may opt for as stable and productive filters based on their idealized translation competence which is rooted in the foundations of Dell Hymes’ communicative competence (Hymes, 1976; Hymes, 2003).

      Full Text: PDF

      主站蜘蛛池模板: 精品久久久久久无码中文字幕一区| 印度精品性hd高清| 久久国产乱子伦免费精品| 男人让女人爽30分钟免费| 国产婷婷色一区二区三区| 99在线在线视频免费视频观看| 日产欧产va高清| 亚洲aⅴ男人的天堂在线观看| 男人影院天堂网址| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 男女一进一出呻吟的动态图| 天天综合亚洲色在线精品| 久久久久久久性潮| 欧洲美熟女乱又伦免费视频| 人妻无码久久一区二区三区免费| 色欲狠狠躁天天躁无码中文字幕 | 精品亚洲欧美无人区乱码| 国产成人A亚洲精V品无码| 91香蕉视频在线| 好男人手机在线| 丰满饥渴老女人hd| 99久高清在线观看视频| 欧美精品videossex欧美性| 高清欧美一级在线观看| 黄网在线观看免费| 羞羞视频免费网站入口| 欧美成人午夜影院| 尤果圈3.2.6破解版| 国产成人精品高清免费| 国产精品欧美亚洲韩国日本久久| 国产免费人视频在线观看免费| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 丁香婷婷激情综合俺也去| 黑人巨大精品欧美一区二区| 波多野结衣与上司出差| 成年女人看片免费视频播放器| 在车上狠狠的吸她的奶| 国产成人免费ā片在线观看老同学| 又大又紧又硬又湿a视频| 亚洲成a人片在线观看久| 久久久久久a亚洲欧洲AV冫|